|

LO
QUE NO DIJO
EL MAESTRO
(Selección)
Yuan Mei
Traducción directa del chino clásico:
Wilfredo Carrizales
Arrancar la
lengua
a un fantasma
El
sirviente de Jiang Jingwu, A-chen, era valiente y le gustaba el licor. Le
agradaba seguir a su amo cuando habitaba en Xizhimen. Allí había muchos
fantasmas y la gente no se atrevía a morar. A-chen sí residía. Una noche un
fantasma vino y se haló los cabellos. A-chen estaba borracho y no tenía miedo.
El fantasma alargó la lengua considerablemente para asustarlo. A-chen se
levantó. Agarró la lengua del fantasma y se la arrancó. Era fría y blanda como
algodón. El fantasma dio un gran grito y escapó, A-chen metió la lengua bajo la
estera. A la mañana siguiente quiso darle un vistazo a la lengua. La encontró
convertida en una cuerda de paja. Desde ese entonces cesaron las apariciones de
fantasmas.
El Tigre Aprisionado por la Cesta
de Bejucos
En
la aldea Chu había un joven de apellido Wang. Tomó una pequeña cesta de bejucos
y fue a comprar arroz. El sol se estaba poniendo y llovía. Al llegar al puente
de madera sobre el riachuelo, el joven volteó la cesta y se la ajustó a la
cabeza. Cruzó el puente sosteniéndose de las barandas. Debajo del puente
aguardaba un tigre. Saltó y pretendió morder la cabeza del joven, pero lo que
logró fue la cesta y huyó. El joven cayó al suelo. Creyó que alguien lo había
empujado y le había arrebatado la cesta. Al amanecer los habitantes de la
montaña vieron al tigre enloquecido corriendo por todas partes. El tigre llevaba
la cesta en la boca y no podía desprenderse de ella. Si el tigre cerraba la
boca, la cesta le oprimía; cuando abría la boca, la cesta se expandía y se la
obstruía. Los bejucos de la cesta eran de naturaleza flexible y los hilos se le
incrustaron en las separaciones de los dientes. El tigre tenía carácter colérico
y no podía soportar la situación. Corrió durante tres días hasta que cayó muerto
en la montaña. Después de muerto el tigre permaneció boca arriba, con las fauces
abiertas y mordiendo aún la cesta de bejucos.
Pintura en un Árbol
Lu
Jingxuan, funcionario del distrito de Yongcheng, era oriundo de Xiaoshan,
provincia Zhejiang. Cuando reparaba la oficina del gobierno distrital necesitó
cortar un árbol para obtener madera. En la oficina distrital existía un sauce
desde hacía tiempo. Al serrarlo para transformarlo en tablas apareció en su
interior una pintura natural como trazada con tinta pálida. En el lado izquierdo
de la pintura había una escarpada montaña; en el derecho, piedras colgantes.
Sobre las piedras colgantes había un pino y un árbol de montaña. Sus ramas y
hojas pendían. Encima del pino estaban enrollados y amontonados unos bejucos. En
medio de la pintura había un anciano quien sostenía un bastón con la mano y
estaba parado. Llevaba puesto un alto gorro y un vestido de largas mangas. Su
barba y cejas parecían vivas. Su mano izquierda permanecía oculta dentro de una
manga y estaba ubicada frente a su pecho. El pie derecho avanzaba hacia delante
y mostraba el calzado; el pie izquierdo se mantenía oculto bajo el vestido. El
anciano, con la cabeza girada, parecía escuchar el sonido de una fuente. Al
funcionario del distrito le gustó mucho la preciosa pintura y se la llevó a su
casa. Este asunto sucedió el trigésimo día del décimo mes del año xinyou*,
durante el gobierno del emperador Qian Long.
______
*1741
Un Perro de Madera
que Podía Ladrar
El
señor Ye Wenlin dijo: estando en la capital fui a la casa de cierto funcionario
del Ministerio de Justicia. Apenas había tocado la puerta cuando un feroz perro
pequinés salió rugiendo. Parecía que quería morder. Yo sentí mucho miedo. El
dueño de casa salió en seguida y con un grito contuvo al perro. El perro se
tendió y no se movió. El dueño de casa se quedó mirando a su huésped, riéndose,
divertido, sin parar. Yo, el huésped, le pregunté el motivo. El dueño de casa me
dijo: «¡Éste es un perro de madera! Él por fuera parece un perro pequinés;
adentro tiene instalada una llave. Puede ladrar y correr». Yo, el señor Ye, no
le creí. El dueño de casa sacó un gallo. Su plumaje era amarillo y roja la
cresta. Estiró el cuello y anunció la alborada. Al apartarle las plumas para
observarlo, también resultó que estaba hecho de madera.
Robo
de una Pintura
De
día un ladrón penetró a una casa para robar una pintura. Apenas la había
enrollado y se disponía a salir, cuando el dueño de casa regresó. Al verse en un
apuro, el ladrón asió la pintura, se arrodilló y dijo: «Éste es un retrato de un
antepasado de mi humilde familia. No tengo más alternativa y deseo canjearlo por
varios cubos de arroz». El dueño de casa rió a carcajadas. Insultó a ese ignaro
y arrogante. Agitó las manos y le expulsó, sin haberle echado un vistazo a la
pintura. Al ingresar al salón el dueño de casa descubrió que había desaparecido
la pintura de Zhao Zi-ang* que estaba colgada allí.
______
*Famoso pintor de la época de la dinastía
Yuan (1271-1368), oriundo de la provincia de Zhejiang.
El Fantasma que Temió que
Uno Arriesgara la Vida
El
viceministro Jie tenía un primo lejano, intrépido, de su mismo apellido y mayor
edad, a quien le fastidiaba que la gente hablara de fantasmas. Cada vez que
llegaba a un lugar le gustaba escoger aquellos funestos para alojarse. Camino de
Shandong se detuvo en una posada para pasar la noche. La gente le dijo que en la
habitación occidental había espíritus malignos. Jie, muy alegre, abrió la puerta
de la referida habitación y entró. Estaba sentado cuando sonó el segundo redoble
del tambor*. Una teja cayó de la viga del techo. Jie insultó: «¿Tú eres un
fantasma? Necesitas escoger una cosa que no haya en mi habitación y arrojarla.
Yo entonces te temeré». Como resultado fue arrojada una piedra de amolar. Jie
insultó de nuevo: «¿Tú eres un fantasma temible? Necesitas romper mi mesita para
el té. Yo entonces te temeré». Cayó una enorme piedra y rompió la mitad de la
mesita. Jie, muy enojado, insultó de nuevo: «¡Fantasma perro lacayo! ¡Si te
atreves a romperme la cabeza, yo me someteré a ti!». Se puso de pie y arrojó el
gorro al suelo. Elevó la cabeza y esperó. Desde ese momento se hizo el silencio.
Los fantasmas desaparecieron para siempre.
_____
*
En las antiguas ciudades chinas existía un tambor,
instalado en una torre, que servía para marcar las vigilias nocturnas, cinco en
total, de dos horas cada una.
_____________________
Yuan
Mei
(1716-1798) Poeta, ensayista y
cuentista.
____________________________
WILFREDO CARRIZALES: Escritor y sinólogo venezolano nacido
en la ciudad de Cagua, Aragua, Venezuela. Textos suyos han aparecido en diversos
medios de comunicación de la región. También ha publicado los poemarios
Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín,
China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros
de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003) y
Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), y tres
traducciones del chino al castellano. Reside en Pekín (República Popular China).

En el título, «maestro» se refiere a Confucio.
ENLACES RELACIONADOS:
Palabras de poeta (Wilfredo Carrizales) /
Libro del amor (Feng Menglong - Traducción Wilfredo Carrizales)
(Fotografía del autor)

OPINA SOBRE ESTE
RELATO
|