|
Los
Corales de Irina
Versión original en
castellano
Como en un barco fantasma
regresan los nietos del pasado.
Forman fila. Dueños de atónitos semblantes.
Vestidos con sus ropas simples y sus atados de historia.
Bajan, pero tú no estás allí.
Falta tu espuma a este amarre de cuerpos reciclados.
Tierna Irina de medio camino.
Dubitativo arrecife en el meridiano entre el ser y
estar.
Hoy mi espera es leyenda de marinos que alocados por el
vino, narran historias que me hablan de ti.
Frágil Irina de ninguna parte. De océanos oscuros.
Matriz oculta bajo olas asustadas.
Cuentan que deambulas entre almas nómadas de
corales rojos, sobre la alborotada marea.
Desde este muelle anhelo el ondular de tu pañuelo
migrante,
agitado de vida.
Mas las documentales siluetas del tiempo
resbalan grises por la picada madera,
cuan peces errantes con sus bocas tiesas, y sin ti.
Irina de tierras prometidas y entregadas.
Te amo desde mi seco purgatorio, húmedo de anclas y
vapores.
Flotando lejano, en la inconstancia eterna de tu tierra
ausente,
del no-lugar.

Versión en italiano.
Traduzione di Patrizio Pacioni,
scritore italiano. www.patriziopacioni.com.it
I
coralli di Irina
Come un vascello fantasma ritornano le paure del passato.
Si mettono in fila coi loro volti attoniti.
Vestiti di abiti umili e carichi di brandelli di storia.
Sbarcano, ma tu non ci sei.
Manca la tua spuma a questo approdo di corpi riciclati.
Tenera Irina di mezzo cammino.
Dubbiosa scogliera di coralli che divide l’essere
dall’attendere.
Oggi la mia speranza è farneticazione di marinai
ubriachi
che raccontano storie che parlano di te.
Fragile Irina di nessun posto. Degli oceani oscuri.
Matrice indifferente sommersa da onde atterrite.
Raccontano che passeggi tra anime peregrine di coralli
rossi, sopra la sepolcrale marea.
Da questo approdo anelo di rivedere lo sventolio del tuo
fazzoletto viaggiatore, animato di vita.
Ma le immutabili sagome del tempo
fermentano grigie attraverso il legno tarlato,
come pesci erranti con le bocche protese, e senza te.
Irina di terre promesse e abbandonate.
Ti amo da questo arido purgatorio, umido di ancore e di
vapori.
Fluttuando lontano, nell’eterna incostanza della tua
terra assente,
del nessun dove.
________________________
Alejandro César Álvarez
es un autor argentino.
IMAGEN: Atracción,
pintura de María Pitarch (ver
muestra)
|